Just imagine how a person devoted his whole life to studying Tibetan, mastering the language, and then commenced his [life-long] translation work. Why did Venerable Fa-zun want to do translations? That is to benefit the Chinese so that we can understand Tibetan Buddhism; he put in so much hard work in translating! Now the venerables in our monastery are also doing translations. It is definitely a strenuous process; and not exaggerating at all to describe it as “turning every drop of painstaking effort into words” - Global Lamrim 2, Lecture 0011
The Buddhadharma was written in either Pali or Sanskrit. But we could now read Buddhadharma in our native language. Great masters like Venerable Fa-zun, who translated the Chinese Lamrim and many scriptures that were missing in the Chinese lineage, travelled to Tibet to learn the lineage.
What are some of the challenges and hardships faced by translators when they translate Buddhadharma? How will this in turn, benefit us?