adrian
1
Master Ri-Chang brought up these verses:
众生无边誓愿度,烦恼无尽誓愿断,法门无量誓愿学,佛道无上誓愿成
From his Lamrim Commentary Track 131b
欸,喏!还是无垢的、正确的经典上面说得清清楚楚。现在假定你如理地了解,照着这样子去作,然后呢策发了大悲心、大菩提心以后,是的,你要利益无边有情,所以要求证这个无边佛的功德,住无量的时间,一直去积集一切的资粮─先发这个愿心。所以“众生无边誓愿度,烦恼无尽誓愿断,法门无量誓愿学,佛道无上誓愿成”,这个四句不是一个空话。是你如理地了解了以后,你内心上面的的确确,发起了这样的内心的状态,这个愿心。
Curious, I googled it:
https://baike.baidu.com/item/四弘誓愿
四弘誓愿指的是一切菩萨于因位时所应发起的四种誓愿。又称四弘誓、四弘愿行、四弘行愿、四弘愿。略称四弘,或称总愿。
adrian
2
I found articles in English on the Four Great Vows:
An English translation can be seen here:
- Sentient beings are numberless. We vow to save them all.
- Delusions are endless. We vow to cut through them all.
- The teachings are infinite. We vow to learn them all.
- The Buddha Way is inconceivable. We vow to attain it.
And there is an article going through the writer’s thinking on their own translation: