Glossary of Chinese/English Buddhist terms

菩提萨埵 > Bodhisattva

Breaking it down to its component terms:

菩提 > Bodhi


https://baike.baidu.com/item/菩提/934

萨埵 > Sattva
Sattva, or Satta in Pali language, is found in Buddhist texts, such as in Bodhi-sattva. The Sattva in Buddhism means “a living being, creature, person or sentient being”
https://baike.baidu.com/item/萨埵

薩迦耶見 > Sakkāya-diṭṭhi or satkāya-dṛṣṭi

‘Personality Belief’: in Buddhism a basic misconception concerning the nature of personal identity in relation to the five aggregates (skandhas). Sakkāya-diṭṭhi is the first of the ‘Ten Fetters’ (saṃyojana).

五蕴 > Panca (five) Skandha (aggregates)

Continuing with the five agregates (shared from my Lamrim Class):
色 > rupa
受 > vedana
想 > samjna
行 > samskara
识 > vijnana

预流 > stream-enterers
一来 > once-returners

I had seen the English terms in other online Buddhist resources before thus it is good to hear Master Ri-Chang discuss about them in his Lamrim Commentary Track 74a:

但是在这个圣人当中,预流、一来,“预流”就是声闻的初果,预流就是声闻的初果,“一来”就是声闻的二果,他那两种圣人,有的时候还会造不善业的。他虽然会造不善业,但是他一定不会造引生死的恶趣业,他引业一定不会造。

补特伽罗 > Pudgala

In Buddhism, Pudgala means the entity that reincarnates as an individual or person, i.e., the bundle of tendencies that keeps an individual reincarnating until they attain enlightenment.

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Pudgala

阿賴耶識 > ālāyavijñāna (All-encompassing foundation consciousness or the Eighth Consciousness)

三有 or 三界 > Trailokya

In Buddhism, the three worlds refer the following destinations for karmic rebirth:
欲界 > Kāmaloka is the world of desire, typified by base desires, populated by hell beings, preta, animals, ghosts, humans and lower demi-gods.
色界 > Rūpaloka is the world of form, predominately free of baser desires, populated by dhyāna-dwelling gods, possible rebirth destination for those well practiced in dhyāna.
无色界 > Arūpaloka is the world of formlessness, a noncorporeal realm populated with four heavens, possible rebirth destination for practitioners of the four formlessness stages.

第一双,(即舍利弗与目犍连)

referring to this pair of disciples of Buddha, Master Ri-Chang says:

这个第一双就是佛弟子,他们一对啊那真是了不起!为什么赞叹他们“第一双”啊?就是帮助我们释迦世尊弘扬教法最好的一对,称他“第一双”。
reference: Lamrim Commentary Track 81A

舍利弗 > Sariputta

目犍连 > Maudgalyayana

羯摩 (jiémó ) is Sanskrit for Karma - from looking up Baidu:

https://baike.baidu.com/item/羯磨/7618552

However, I get Master Ri-Chang’s explanation better:

羯摩”,这个是梵语,像我们现在来就是做的事情,出家人该做的事情。这个该做的事情内容只有什么呢?就是无非是增长我们的善净之业的,“增长清净羯摩”。“解制羯摩”,它这个种种有它的规矩,我们要立这个规矩是用什么方法,然后改变那个规矩的时候用什么方法,这个简单的内涵是如此
Lamrim Commentary Track 84A

金刚手菩萨 / 大势至菩萨 > Vajrapani
Vajrapāni protects Buddha and manifests all the Buddhas’ power as well as the power of all five tathāgatas (Buddhahood of the rank of Buddha)

文殊师利菩萨 > Manjushri
Manjusri manifests all the Buddhas’ wisdom

观世音菩萨 > Avalokiteśvara
Avalokiteśvara manifests all the Buddhas’ immense compassion

References:
Master Ri-Chang’s Lamrim Commentary Track 89A
https://bwmonastery.org.sg/lr89a



金洲大师 > Serlingpa

Dharmakirti (Skt. Suvarṇadvīpa Dharmakīrti; Tib. ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, Chökyi Drakpa, Wyl. chos kyi grags pa) or Dharmapala (Wyl. chos skyong) of Suvarnadvipa (b. 10th century) was the most important of Atisha’s teachers. In Tibetan he is kn
own simply as Serlingpa (Tib. གསེར་གླིང་པ་, Wyl. gser gling pa), literally ‘the master from Suvarnadvipa’. Atisha is said to have stayed with him for twelve years receiving teachings on Lojong.
Reference: Dharmakirti of Suvarnadvipa - Rigpa Wiki

涅槃 > 寂灭 > Nirvana

https://baike.baidu.com/item/涅槃/408?fromtitle=寂灭&fromid=2447933

地藏(王)菩萨 > Ksitigarbha Bodhisattva

https://baike.baidu.com/item/地藏菩萨/317715

寂天菩萨 > Shantideva

https://baike.baidu.com/item/寂天菩萨